Translators

Antonin Artaud

Possibly one of the most controversial translators of The Monk which he translated in 1931. Most people prefer to call his work an adaptation over a translation. He took bits and pieces of Léon de Wailly’s work, and copied some of the passages verbatim. He was part of the Surrealist movement in France when it first began. He created “la théatre de la cruaté” after departing ways from the Surrealist movement although he was heavily influenced by the ideologies of Surrealism. This was his break from Western forms of theatre, and much like the Surrealist movement he believed that theatre was a way of delving into the unconscious

Leon de Wailly

A French 19th-century playwright, adaptor, translator and novelist. He was actually best known for his translations of English works. He believed that past translators of The Monk had done it injustice, and that a translation should adhere as  closely as possible to the original text.

 

Benoit, Lamare, Despret, Deschamps

One of the most interesting things about the 1797 translation is that four translators worked on this translation.

Jacques-Marie Deschamps was a French playwright, librettist, and writer. He translated other works English works as well.

Jean-Baptiste Desprès was a French playwright, librettist, journalist, and translator. He had also translated the Mysteries of Udolpho by Anne Radcliffe. He had also collaborated on another Opera with Deschamps.

Pierre Vincent Benoist was a banker, French diplomat, and minister of the state. He was a member and secretary of the Paris Commune. He wrote many of his own texts as well.

Unfortunately, no information exist on Pierre Bernard Lamare except that we know that they did help translate The Monk.